Много лет и много дней назад жил в зелёной Франции аббат. Он великим сердцеедом был. Слушая, как пели соловьи, он, смеясь и плача, сочинил золотую книгу о любви. Если вьюга заметает путь, хорошо у печки почитать. Ты меня просила где-нибудь эту книжку старую достать. Но тогда была наводнена не такими книгами страна. Издавались книги про литьё, книги об уральском чугуне, а любовь и вестники её оставались как-то в стороне. В лавке букиниста-москвича всё-таки попался мне аббат, между штабелями кирпича, рельсами и трубами зажат. С той поры, куда мы ни пойдём, оглянуться стоило назад - в одеянье стареньком своём всюду нам сопутствовал аббат. Не забыл я милостей твоих, и берет не позабыл я твой, созданный из линий снеговых, связанный из пряжи снеговой. …Это было десять лет назад. По широким улицам Москвы десять лет кружился снегопад над зелёным празднеством листвы. Десять раз по десять лет пройдёт. Снова вьюга заметёт страну. Звёздной ночью юноша придёт к твоему замёрзшему окну. Изморозью тонкою обвит, до утра он ходит под окном. Как русалка, девушка лежит на диване кожаном твоём. Зазвенит, заплещет телефон, в утреннем ныряя серебре, и услышит новая Манон голос кавалера де Грие. Женская смеётся голова, принимая счастие и пыл… Эти сумасшедшие слова я тебе когда-то говорил. И опять сквозь синий снегопад Грустно улыбается аббат.
1945 (?)
Манон Леско - героиня повести французского писателя А.-Ф. Прево, аббата (1697-1763), «История кавалера де Грие и Манон Леско».
Ты меня просила где-нибудь эту книгу старую достать. - Речь идёт о выпущенном издательством «Academia» в 1932 г. переводе повести под сокращённым заглавием «Манон Леско»
Читает Ярослав Смеляков.