Под праздник, под воскресный день, Пред тем, как на ночь лечь, Хозяйка жарить принялась, Варить, тушить и печь. Стояла осень на дворе, И ветер дул сырой. Старик старухе говорит: - Старуха, дверь закрой! - Мне только дверь и закрывать, Другого дела нет. По мне - пускай она стоит Открытой десять лет! Так без конца между собой Вели супруги спор, Пока старик не предложил Старухе уговор: - Давай, старуха, помолчим. А кто откроет рот И первый вымолвит словцо, Тот двери и запрёт! Проходит час, за ним другой. Хозяева молчат. Давно в печи погас огонь. В углу часы стучат. Вот бьют часы двенадцать раз, А дверь не заперта. Два незнакомца входят в дом, А в доме темнота. - А ну-ка, - гости говорят, - Кто в домике живёт? Молчат старуха и старик, Воды набрали в рот. Ночные гости из печи Берут по пирогу, И потроха, и петуха, - Хозяйка - ни гугу. Нашли табак у старика. - Хороший табачок! Из бочки выпили пивка. Хозяева - молчок. Всё взяли гости, что могли, И вышли за порог. Идут двором и говорят: - Сырой у них пирог! А им вослед старуха: - Нет! Пирог мой не сырой! Ей из угла старик в ответ: - Старуха, дверь закрой!
[1946]
Перевод английской шуточной баллады «Get up and bar the door» (в подлиннике хозяева — не старики, и развязка наступает, когда гости собираются отрезать хозяину бороду и поцеловать его хозяйку).
Читает Самуил Маршак