Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!
[1923]
Перевод стихотворения «Humpty-Dumpty sat on a wall…». В письме Маршака В.К.Васенцовичу от 27 апреля 1959 г.: «Вы не напрасно искали какой-то смысл в этих стихах. Задолго до меня их перевёл Фридрих Энгельс в своём письме Карлу Марксу. Перевёл он эту шутливую песенку на латинский язык («Humptius-Dumptius»), чтобы доставить удовольствие своему другу. В песенке нет прямого указания на то, кто подразумевается под именем «Шалтая-Болтая» (Humpty-Dumpty), но есть основания предполагать, что она сочинена под влиянием французской революции и говорит о том, что разбитую вдребезги королевскую власть нельзя вновь собрать и склеить... Может быть, именно этот скрытый смысл и привлёк внимание Энгельса». Маршак имеет в виду письмо Ф.Энгельса К.Каутскому от 4 декабря 1893 г. по поводу бесповоротности избирательной реформы в Австро-Венгрии.