Домой Вниз Поиск по сайту

Самуил Маршак

Шалтай-Болтай

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

[1923]


Перевод стихотворения «Humpty-Dumpty sat on a wall…». В письме Маршака В.К.Васенцовичу от 27 апреля 1959 г.: «Вы не напрасно искали какой-то смысл в этих стихах. Задолго до меня их перевёл Фридрих Энгельс в своём письме Карлу Марксу. Перевёл он эту шутливую песенку на латинский язык («Humptius-Dumptius»), чтобы доставить удовольствие своему другу. В песенке нет прямого указания на то, кто подразумевается под именем «Шалтая-Болтая» (Humpty-Dumpty), но есть основания предполагать, что она сочинена под влиянием французской революции и говорит о том, что разбитую вдребезги королевскую власть нельзя вновь собрать и склеить... Может быть, именно этот скрытый смысл и привлёк внимание Энгельса». Маршак имеет в виду письмо Ф.Энгельса К.Каутскому от 4 декабря 1893 г. по поводу бесповоротности избирательной реформы в Австро-Венгрии.

Админ Вверх Назад